#نصائح_للمترجم (المجموعة الأولى)

كنتُ نشرت في حسابي على تويتر (@Farid_trads) مجموعة من الإرشادات والنصائح المنهجية في الترجمة، استفدتُها مما طالعتُه عند أرباب هذا الفن ومن تجربتي في ممارسة الترجمة. فأردتُ أن أجمعها وأنشرها على شكل باقات كل باقة فيها عشرة نصائح، وهذه الباقة الأولى.

 1. طبع فهارس الكتب المصورة

من الطرق النافعة في الاستفادة من الكتب المصورة، القواميس والمعاجم وكتب فقه اللغة خاصة، طبعُ فهارسها على الورق لما يتعذر طبع الكتاب كله؛ فهذا مما يُيَسر البحث فيها، وقراءتها كاملة بين الحين والآخر يعين على ضبط الأبواب وحفظ مواضعها في الكتاب.

2. الخروج عن المألوف

عند نقلك نصا من لغة أجنبية إلى العربية لا تثق في المألوف عندك كل الثقة، بل فتش عنه في "الرصائف"، وستظفرُ بأساليبَ لم تخطر على بالك أبدا، بل ربما لن تجد أثرا لما جرى به قلمُك لأول وهلة لأنه أسلوب أعجمي فاسد أخذته من الصُّحف... ولنضرب مثالا بالعبارة الإنجليزية (it depends on)، فأكثرنا يُترجمها بـ (هذا الأمر يعتمد على) أو (هذا الأمور مرتبط بـ)، ولو بحثتَ في "الرصائف" عن هذه اللفظة، لوجدت الكُتاب الأوائل عبروا عنها بأساليب شتى، ولم يستعملوا قط هذين الأسلوبين.

3. كيف يقرأ المترجم؟

يركزُّ أكثر الناس الساعين إلى تعلم اللغة في مُطالعاتهم على الألفاظ والمفردات التي لم تتعوَّد عليها أسماعهم ليحفظوها؛ لكن الأكمل (للمترجم خاصة) النظرُ في الأساليب والعبارات وطريقة بناء الكلام، فهذا هو سر الفصاحة ومُهْجَة اللغة وترياق العُجْمَة. فالقارئ لهذا الكلام الإنجليزي (Nothing is more harmful to a governor than to be surrounded by a great number of unemployed people.) لو أراد أن يعبر عنه بالعربية المعاصرة لقال: (ليس هناك ما يضر الحاكم أكثر من أن يكون محاطًا بعدد كبير من العاطلين عن العمل)، لكن انظروا كيف صاغه ابن حزم في الأخلاق والسير: (لا شيء أضر على السلطان من كثرة المتفرغين حواليه)؛ فكما ترون، في كلتا الجملتين الألفاظ عربية مألوفة، لكن الأولى تشوبها العجمة، والثانية فصيحة ذوقها عربي. وعلى هذا المثال فقس.

4. ليست الترجمةُ وضع لفظ عربي موضع لفظ أجنبي

وهذه نصيحة جامعة للأستاذ طه حسين يُبين فيها ماهية الترجمة، فقال (رحمه الله): "فإن الترجمةَ في الفن والأدب ليست وضع لفظ عربي موضع لفظ أعجمي... والواجب على المترجم أن يجتهد ما استطاع في أن ينقل معنى الألفاظ التي خطتها يد المؤلف، بل في أن ينقل نفس المؤلف جلية واضحة تتبين فيها، من غير مشقة ولا عناء، ما أثَّر فيها من ضروب الإحساس والشعور."

5. الاستعانة بالترجمة الآلية (postediting machine translation)

من التقنيات التي تعين المترجم على ربح الوقت (خاصة عند عمله على مشروع كبير وضيق الأجل)، الاستعانة بالترجمة الآلية ثم التعديل عليها، وهو ما يعرف بـ postediting machine translation.

Google Translate

6. علاج الفتور 

أخي المترجم، إذا أحسست من نفسك الفتور، واستعصى عليك قلمُك، فلست أرى لك مثل أن تأخذ لنفسك قسطًا من الراحة، فتخرجَ للتنزه في الطبيعة واستنشاق الهواء الطلق؛ والسبيل الثاني أن تنظرَ في كتب الفصحاء فتقرأ منها ما تيسر لك. فهذا من شأنه أن يبعث نشاطك ويفتق ذهنك!

7. كيف تبحث في قاموس المعاني؟

بعد ظفركَ بترجمة لفظة في (قاموس المعاني)، لا تنسَ أن تبحث عن مرادفاته وأضداده في (قاموس المرادفات والأضداد)، ففي الغالب ستجد له مرادفات أكثر فصاحة. وفي هذا المثال بحثتُ عن ترجمة اللفظة الفرنسية (soif = عطش)، ثم انتقلت إلى المرادفات فكانت النتيجة كما ترون:

ملاحظة: يستحسن قبل اعتماد مرادف الكلمة أن تتقصّاه في المعاجم للتوثّق من معناه. فبعض الألفاظ الواردة في المرادفات والأضداد لا تستوفي المعنى عينَه.

8. شروط تحصيل العلم التسعة

قال الشيخ شاكر البتلوني في كتابه (دليل الهائم في صناعة الناثر والناظم): "وأما الشروط التي يتوفر بها علم الطالب وينتهي معها كمال الراغب مع ما يُلاحظ به من التوفيق ويُمد به من المعونة فتسعة شروط:

9. حدود الاستفادة من كتب التصحيح اللغوي

مما استفدته من الاطلاع على كتب التصحيح اللغوي أن الطريق الأقوم لاكتساب الفصاحة وتطهير اللسان والقلم من العجمة الأساليب الفاسدة إنما هو إدمان النظر في كتب القصحاء، وبالخاصة تلك التي أُلفت قبل عصر الترجمة (أي قبل القرن الثامن عشر ميلادي تقريبا)، فلإحاطة بالتراكيب الأعجمية لتجنبها مما تفنى فيه الأعمار.

10. ميزات الأسلوب الحسن ثلاثة

هذه ثلاثُ صفاتٍ جوامع تصنعُ الأسلوبَ الحسنَ:

  • التميز في الأساليب (originality)،
  • الإيجاز في العبارة (concision)،
  • اتساق الكلام وحسن نظمه (harmony).
تمت الباقة الأولى والحمد لله رب العالمين. ومن أراد زيادة علم عن الترجمة ومنهجيتها، فأشير عليه بالرجوع إلى مقالة: منهجية الترجمة عند علي الجارم و تقي الدين الهلالي وطه حسين

تعليقات

المقالات الشائعة

باقة من أجود المكتبات الإلكترونية الفرنسية (مجانية 100%) – Bibliothèques d'e-books gratuits

عشرة (10) كتب للمترجم المبتدي ولا يستغني عنها المنتهي

منهجية الترجمة عند علي الجارم و تقي الدين الهلالي وطه حسين